La traducción de este magnífico juego se remonta a mayo de 2011. Encontré en un foro un parche para traducir el juego al castellano. Al
empezar a jugar al juego, me percaté que no sólo se había editado el texto, sino que también se habían incluido diversos caracteres especiales,
caracteres que no pertenecían al español, sino al francés. Mis suposiciones se vieron afirmadas al ver los menús, los cuales estaban
perfectamente en francés. Por curiosidad, intenté localizar al autor de esta traducción "beta", Krusher. Pude hablar con él y éste me dijo
que para poder traducir el texto empleó unas herramientas que le pasó un chico perteneciente a un grupo de traducción canadiense, los cuales
se encargaron de la traducción de esta joya en francés. Investigué y di con un foro de romhacking canadiense donde estaba ese chico:
Ti Dragon.
Le mandé un mensaje diciéndole que estaría muy interesado en traducir este juego y que me dijera qué hacer.
Ti Dragon, amablemente, se ofreció
a mandarme las herramientas con las que ellos habían trabajado. Al cabo de unas semanas tenía las herramientas en el buzón de entrada de mi
correo electrónico. Al fin tenía en mis manos aquello que me permitiría traducir este gran juego de mi infancia.
Cuando descomprimí las
herramientas me encontré con un pequeño documento de texto con información básica que
Ti Dragon me había adjuntado. En él me explicaba cómo
acceder al texto y demás. Me llevé una sorpresa al ver que en los documentos a los que él me remitía sólo se encontraba el texto principal,
nada de menús ni de la pantalla de inicio. En aquel entonces, mis conocimientos de romhacking eran mínimos (por no decir nulos),
por lo que tuve que investigar para poder traducir varios elementos del menú. Con suerte y paciencia logré localizar varios archivos
que contenían dicho texto, por lo que pude traducirlo. A la hora de ponerme con el texto principal me di cuenta de algo: no había editado
los caracteres franceses para adaptarlos a la traducción española. Tras mucho investigar, logré dar con el método pertinente y pude incorporar
todos y cada uno de los caracteres, pudiendo ofrecer así una traducción de calidad. Una vez hecho esto también caí en que tenía que traducir
la pantalla principal del juego (la que salen las letras de
Shining Force 2). El tema de las paletas de colores me volvieron loco, pero gracias
a mi compañero
Leeg pude lograr editar todo con éxito. Ya sí, al fin me pude dedicar enteramente a la traducción del script principal. A día
de hoy, 26 de septiembre de 2013, tras muchos quebraderos de cabeza, la traducción está terminada por completo. Estoy muy contento con el
resultado final y espero que sea también de vuestro agrado. Además, espero que ayude a aquellos que no saben inglés a poder disfrutar de este
gran juego.
Muchas gracias por todo de corazón, tanto a los que habéis formado parte del proyecto como a los que no, a
Ti Dragon y a todo su equipo.
Un saludo.
Neku Sakuraba.