Breath of Fire V: Posiblemente la peor traducción de un videojuego

Hola a todos, esta entrada que vais a leer no tiene como fin informar sobre el estado de ningún proyecto, es más bien una curiosidad, o el resultado de varias semanas de aburrimiento. Se trata de un pequeño análisis sobre la traducción de un videojuego en español


Este verano me he dispuesto a rejugar un videojuego que en su día pasó desapercibido, se trata de Breath of Fire V: Dragon Quarter para Play Station 2. Es un videojuego que adquirí hace mucho tiempo, y que siempre había recordado por su pésima traducción, y digo pésima por no decir algo más fuerte, porque como vais a poder comprobar la cosa no tiene nombre.

Para los que no lo hayáis jugado nunca, Breath of Fire V es el último juego disponible de la saga (aunque recientemente se ha anunciado una nueva entrega para smartphones).  Forma parte de una saga de videojuegos RPG que arrancó en la época de la SNES.  En esta ocasión, Breath of Fire V es un RPG táctico por turnos en el que podemos desplazar a los personajes por el mapa durante las batallas, algo muy poco frecuente en su época. Si nunca habéis visto nada sobre este juego os recomiendo visitar YouTube.

Este videojuego nos llegó a Europa en formato PAL con opción a 60hz y Multi-5 (Alemán, Francés, Inglés, Español e Italiano) con voces en japonés, aunque el videojuego no cuenta apenas con escenas dobladas.

Ahora procederé a mostrar algunas de las perlas que ofrece la traducción al español de este videojuego.


Empezando la partida…

"Francais"

Sí, la imagen del fondo es muy bonita, coincido, pero solo está ahí para despistarnos de ese “FRANCAIS”. Lo curioso es que no ponga “ESPANOL”. De hecho, empieza a preocuparme esa arbitrariedad. ¿No pueden dibujar un carácter “Ç” pero sí uno “Ñ”? Esto es un poco extraño.

Parece ser que esto no es un error (¡he metido la pata!) Curri Barceló nos comenta:

“[…]he de decir que lo de FRANCAIS está bien. En francés, a diferencia de en español, cuando escribes todo en mayúsculas no hace falta poner los acentos ni símbolos diferenciadores y precisamente la ç es un símbolo diferenciador.”

Juego Nuevo

"Nuevo Juego"

Vaya, así que “JUEVO NUEVO” ¿eh? Yo lo compré de segunda mano (de verdad), pero esto ya me deja más tranquilo. Como muchos sabréis, “New Game” debe traducirse por “Nueva partida”, “Comenzar partida”, o similares, puesto que “Game” en ese contexto significa “Partida” y no “Juego”. Es un error muy común, pues aparece en las traducciones de muchos videojuegos.

Entrar? Entremos, entremos.

"Entrar?"

Acabas de introducir el nombre del protagonista del videojuego y te preguntan si quieres “Entrar?”, lo que no sé yo muy bien es dónde vamos a entrar. Es obvio que se trata de una traducción incorrecta del inglés “Enter”. “Introducir” sería una opción más acertada… aunque dado el uso que tiene y el contexto yo pondría “¿Confirmar?”.

Tampoco hay que dejar sin comentar el hecho de que falta el signo de interrogación de la izquierda, lo cual lo hace más escabroso aún.

Ahorrar la partida.

 010-1

Cuando ves esto a los 5 minutos de haber metido el DVD en la videoconsola te empiezas a preguntar si de verdad estás empleando tu tiempo en lo que debes. Este NPC nos indica como podemos “ahorrar: debemos utilizar un Telecorder,  se trata de una máquina que nos permite nada más ni nada menos que GUARDAR nuestros avances en el juego. Esta es pues una traducción totalmente errónea del concepto de “save”, que debería referirse a “guardar la partida”, y no a “ahorrar”.

 

Telepuerto  y Caer

015

“Telepuerto”.  Así se ha traducido la habilidad de Nina “Teleport”. ¿Alguna vez habíais visto esta palabra? Yo os reconozco que no. Pensaba que “teletransporte” era una opción válida, aunque no aparece en el diccionario de la RAE, sí la he visto en una gran cantidad de videojuegos. No entiendo qué llevó al traductor al uso de esta palabra.

La descripción de la habilidad también presenta algún conflicto, “permite aprendizaje habilidad” ¿no os recuerda un poco al típico indígena que hablaba en las películas del lejano oeste? En esa oración faltan por lo menos un “el (aprendizaje)”, “de la (habilidad)” “de (NV2)”. ¿La razón para omitirlos? a saber.

También hay que destacar la opción “Caer” del menú de objetos que también podemos ver en esta imagen. Mediante esa opción podemos arrojar objetos que ya no nos sirvan al suelo. La traducción por tanto no es válida, porque “caer” es un verbo que no admite objeto directo, uno no puede “caer” a algo. Es una traducción incorrecta del inglés “drop” (arrojar, lanzar, tirar).

Si no trabaja no hay nada que hacer…

016

Para entender esto debo explicar que “Hoja de Bestia” es el nombre del arma de nuestro compañero y futuro enemigo Bosch. Esta “perla” la suelta cuando nos ataca con su arma y el daño que hace es de cero puntos. Conclusión a la que llega Bosch: su arma “no trabaja”.  Evidentemente, no es que su florete esté en el paro sino que “no funciona” (it doesn’t work).

Otro ejemplo de “work” mal traducido:

042

“Trabaja por el sólo hecho de tenerlo”. Sobran más comentarios.

De repente…¡cambio de dialecto inesperado!

017

022

048

Una particularidad de la traducción de este juego es que a día de hoy todavía no tengo claro qué dialecto del español se ha utilizado para su localización. ¿No he comprado yo una versión PAL europea? ¿Esto qué pinta aquí? No me pidáis contexto para estas imágenes porque tampoco tiene mucho más sentido.

 

El regreso de contador 

020

052

¿Habéis jugado a Pokémon? Si la respuesta es afirmativa, os sonará el famoso ataque “Contador”, cuyo nombre no dejaba claro qué hacía realmente esta habilidad. Bien, pues en Breath of Fire vuelve a aparecer esta traducción: “Counter” = “Contador”. La traducción es incorrecta, puesto que lo que realmente hace esta habilidad es “Contraatacar”, que sí es una traducción válida para “Counter” aquí. Todavía no entiendo por qué en la descripción de la habilidad SÍ está bien traducido.

 

Typos, typos everywhere  (¿Qué es un typo?)

056

C¡Cough…! (y obviamos que “cough” es inglés)

 

 

021

kugar”

 

029

“Ayúsame”

 

044

 

“estes”  Ahí falta una tilde…

 

060

“Nivel Aum!”  Además de acortar el texto (aunque gráficamente parece que cabe), se omite el signo de exclamación de la izquierda.

 

 

Esto lo dejamos en inglés que queda cool.

018

“Yeah”

046

“¡¡Emergency!!” Eso sí, con los signos de exclamación de delante. Spanglish.

 

054

“Ha..hah..” Esta onomatopeya para la risa no es correcta, pues en español la letra “h” no es aspirada. Se debe de utilizar la “j”.

 059

“NO. DMG”. Aquí me preocupan dos cosas, primero ¿el punto ese qué pinta ahí? Se supone que este mensaje indica que el ataque no ha provocado ningún punto de daño al enemigo, en inglés “NO DMG (Damage)” Así que ese punto sobra. Y el segundo asunto es que esta captura es de la versión en español, ni se han molestado en traducirlo.

Otra traducción incorrecta en esta imagen es la palabra “Atrap.” que indica la cantidad de señuelos o trampas que hemos utilizado en la batalla. El traductor seguramente vio “trap” y lo interpretó como verbo “atrap.(atrapar)”, cuando realmente es un sustantivo “trampas”.

 

043

“Eones” era demasiado común en español, claro, por eso había que dejarlo como “Eons” y con mayúscula.

 

047

“Lag Valhalla”. Se trata de un ataque mágico de elemento rayo cuya peculiaridad es que no se ejecuta hasta el final del turno, por eso lo del “lag”. Parece ser que definitivamente hemos adoptado esta palabra ya en nuestro diccionario.

 

Clear = Borrar

055

Esta pantalla se nos muestra al acabar la partida. En ella podemos ver un contador: “Borrar: 1”. Al principio reconozco que me costó reconocer qué narices era aquello… pero enseguida pensé en “Clear” que quiere decir “Completado”, en este caso “Veces completado” (el videojuego). Por tanto, esta traducción de “Clear” por “Borrar” es errónea.

 

I… quiero decir, yo…

019

Pues eso, una letra ‘I’ seguida de puntos suspensivos… pues no se traduce y así queda. Otro ejemplo parecido:

 

036

En este caso, la vacilación de Lin al hablar “D- dont…!” no se ha traducido debidamente. El traductor no vio que esa “D” formaba parte de la negación inglesa.

Enfrentar a algo

049 039

Aquí falta la parte reflexiva del verbo, uno se enfrenta a algo. Esto ya no es un error de traducción, sino un problema de comprensión de la propia lengua misma.

 

Obtener obtener

028

Esto no está ni revisado. Se conoce que no hubo testing.

 

Para finalizar…

Como esta entrada se está extendiendo demasiado, vamos a dejarlo aquí (porque todavía hay más material, pero me lo reservo para disfrute personal).

Tras este desfile de horror filológico seguramente muchos de vosotros os estéis preguntando ahora: “¿Y de quién es la culpa de todo esto?” Bueno, podéis hacer dos cosas: jugar al juego, acabarlo, y comprobarlo en los créditos… o leer este artículo de Pablo Muñoz titulado “¿De quién es la culpa de una mala traducción?” que sin lugar a dudas viene muy bien al caso, pienso.

Pues esto ha sido todo. Gracias por leer (si es que habéis aguantado) y escribidnos vuestras inquietudes.

13 pensamientos en “Breath of Fire V: Posiblemente la peor traducción de un videojuego”

  1. Madre mía, ¡tela marinera! :O

    Siempre digo que hay que ponerse al otro lado para ser conscientes de que es difícil traducir correctamente algo como “Enter” sin tener ni idea de dónde va a salir. También suelo defender que la clave está en el testeo, pues a todos se nos escapan fallos tontos que alguien debería haber subsanado durante el control de calidad (lo cual siempre suele poner de manifiesto que nadie se ha mirado la traducción antes de finalizar el producto).

    Pero cuando ves errores como los de Telepuerto, ahorrar o “¡¡Emergency!!”… Está claro que nada bueno podía salir de allí. O de allá. 😛

    ¡Gracias por la mención!

    Pablo

    1. Gracias por el comentario y la difusión 🙂

      Precisamente porque pienso que no se le tiene que echar toda la culpa al pobre hombre que tuvo que traducirlo decidí poner el enlace a esa magnífica entrada de tu blog, porque me parece que dejas bien claro a quién hay que culpar de cada tipo de error.

      En este caso yo creo que todas las partes tienen algo de culpa… Esa traducción parece que ni se ha revisado,… y de hecho llegué a pensar que el traductor no era hispanohablante, pero viendo el nombre en los créditos parece ser que sí… lo cual hace todo un poco más violento, porque hay errores que son totalmente inexplicables. Como lo de “enfrentar”, o los “eons”. Y mucho más sangrante es el “contador” que aparece bien traducido en una parte y en otra no… Increíble.

      Muchas gracias de nuevo por tu tiempo 😉

      Un saludo.

      1. ¡Venga ya! ¿Encima sale el traductor en los créditos? Sacrilegio… Espero que no tradujera muchos juegos más xD

        Todo apunta a que el traductor era latinoamericano, ya que algunas de las traducciones que muestras no son propias del español de España. Me recuerda al Suikoden II con el “no tenemos chance”. Viniendo de Konami no me extraña por desgracia, y lo peor es que sigue pasando hoy en día con juegos como el Metal Gear Rising… En fin.

        1. Pues aunque no está bien dar nombres xD en los créditos aparece un tal “Luis Campuzano”, he intentado buscar información sobre esta persona pero no he encontrado casi nada.

  2. No lo he leído todo porque es muy largo, pero he de decir que lo de FRANCAIS está bien. En francés, a diferencia de en español, cuando escribes todo en mayúsculas no hace falta poner los acentos ni símbolos diferenciadores y precisamente la ç es un símbolo diferenciador. Esto no solo se sabe en la industria de la localización, sino que, además, me lo han confirmado varios franceses traductores. 🙂

    Lo demás, me lo iré leyendo poco a poco, que es mucho para digerir. 😉

  3. Tienes razón, es una de las peores traducciones que he visto jamás en un videojuego y además no la conocía. De todas formas, me pregunto si es peor que la de The Walking Dead… Juego que me acabé recientemente y que me hizo reír y llorar por igual con la traducción.

    1. Hola, gracias por tu comentario.

      No he tenido la oportunidad de jugar a este juego que comentas, pero sí que he oído de todo sobre su traducción. Parece mentira que con juegos tan modernos siga ocurriendo este tipo de cosas.

  4. Madre del amor hermoso, esa traducción no parece hecha en “España”,
    parece un poco neutra, te comento que otro juego de CAPCOM que tiene
    tela es el Clock Tower 3, y parece ser que lo tradujeron los mismos, pero
    madre mía, el Clock Tower 3 era también traducción neutra, no quiero decir
    que traduzcan mal, es que no tendrían ni contexto ni nada.

    1. ¡Hola xulikotony! No sé si te acordarás de mí, pero yo sí te conozco de las antiguas webs del grupo ESPAL y GBAtemp. Me alegro de verte por aquí 😉

      Clock Tower 3 es un juego que conozco bastante (soy fan de los survival horror de PS2). Sin embargo no recuerdo que su traducción estuviera a este nivel. Aunque va a hacer 2 años que no lo toco, le tendré que echar un vistazo de nuevo 😉

      Un saludo y gracias por el comentario.

      1. Si me acuerdo mucho de ti 🙂 El de la tradu de mago de oz
        Pues mira por youtube, pero la tradu del clock tower 3 no es
        como esta, pero tiene tela… algunas cosas.

        Un saludo, Tony.

Deja un comentario