Engrish y más en: Riz-Zoawd / The Wizard of Oz

Cuando se traduce del inglés… al inglés.

¡Hola a todos!
Antes que nada he de decir que aunque esta entrada está relacionada con The Wizard of Oz no lo está con la traducción que estoy llevando a cabo. Sin embargo, recordad que como comentamos varios días atrás ya estamos en la recta final de su publicación.

En esta entrada vamos a hablar de una cosa muy curiosa que ocurre en muchos juegos japoneses: traducción del inglés (japonés) (Engrish a partir de ahora)  al inglés (inglés). -¿Qué quiere decir esto? ¿Existen variantes del inglés que desconozco? Sí amigo, sí. El Engrish ya está aquí y ha llegado para invadirnos.

¿Qué es el Engrish? ¿En qué consiste?

Citaremos a la Wikipedia para aclarar este concepto:

El término Engrish, o también Janglish en Japón, es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés) que se utiliza para indicar un inglés erróneo, como resultado de una traducción (de un texto al inglés) suficientemente mala para ser graciosa, insensata y a veces incomprensible. (Wikipedia, en línea)
http://es.wikipedia.org/wiki/Engrish

¿Recordáis el mítico ejemplo de «All your base are belong to us» de Zero Wing ? Pues eso es el Engrish en su máxima expresión.

¿Por qué existe el Engrish en este mundo?

Principalmente, pensamos que por dos razones:

1.- La existencia de traductores japonés-inglés que no tienen un conocimiento suficiente de ambas lenguas.

2.- La existencia de desarrolladoras japonesas que consideran el inglés como una lengua exótica y la meten con calzador en sus producciones, todo esto sin saber muy bien si lo que están escribiendo es correcto o no (les da igual, es moderno).

A continuación exponemos más ejemplos de Engrish. Estos han sido encontrados en la versión Japonesa de Riz-Zoawd (The Wizard of Oz)

 

Muestras de Engrish en Riz-Zoawd (The Wizard of Oz)

Son pocos los ejemplos que hemos podido detectar (-¡Menos mal!), pero merece la pena echarles un vistazo, puesto que algunos son más que llamativos.

> Ejemplo nº 1

namejap nameeng

¿Qué opináis? El «Enter a Name» en inglés estará bien… pero nada que ver con el dramático «NAME DECISION». Parece que vayas a tomar la decisión de tu vida, ¿eh? Encima en mayúsculas todo. Eso sí muy a juego con lo violento que es el hecho de bautizar a un personaje (para mi gusto le falta un signo de exclamación, o dos).

> Ejemplo nº 2

convenientjap convenienteng

En este ejemplo llegamos a una nueva dimensión del Engrish, aquí el traductor de habla inglesa lo ve, se avergüenza, y lo elimina completamente de la interfaz sin dejar ni rastro. ¡El crimen perfecto! Efectivamente, hablamos de esas pequeñas letras de la versión japonesa encima del botón para llamar a Toto. «Convenient button» pone. ¿Qué será esa cosa tan rara? ¿Os imagináis traducir eso al español? Yo no. ¿Podríamos llamarlo El botón conveniente/cómodo/apropiado? No gracias.  Menos mal que en inglés se refieren a ese botón por otros métodos… (The All-Purpose Button!).

> Ejemplo nº 3

pagejappageeng

Este es el más raro de los tres ejemplos… «Page», que ya está inglés y cabe perfectamente en la interfaz, pasa a convertirse en la abreviación «Pg.» en su «traducción» al inglés. ¿Alguien me puede explicar esto? Lo digo en serio, me está comiendo por dentro averiguar por qué se hace algo como esto. ¡Si eres capaz de teorizar algo sobre este caso no dudes en compartirlo!

(Me comenta un compañero por Facebook que puede ser una cuestión de estilo. ¿Qué pensáis? ¿Abreviar cuando sabes que te cabe lo que quieres poner es una decisión acertada?)

> Ejemplo nº 4

encounterjapencountereng

Este casi le puede sonar bien al no nativo de inglés, pero al nativo le tiene que chirriar a la fuerza… «encountered the enemy»… esa minúscula a principio de oración… esa falta de sujeto… no hay por dónde cogerlo. En la versión inglesa del videojuego, como se observa en la foto, se ha corregido con un «Enemy Encounter!» mucho más apropiado y correcto.

 > Ejemplo ¡BONUS!

Para acabar, os dejamos con un ejemplo de Engrish en el manual del juego.

charactors
«Charactors«. En realidad es una mezcla de characters y actors (casi te lo crees, ¿eh?).

 

Pues con esto cerramos la presente entrada. Esperemos que hayáis pasado un buen rato, y ahora… ¡A comentar!

Un pensamiento en “Engrish y más en: Riz-Zoawd / The Wizard of Oz”

  1. Lo mejor es lo del «Name Decision», quieras que no crea un elemento de tensión, pero lo de usar ”Pg.” en la versión americana si es algo raro, como comentáis puede que sea simplemente cuestión de estilo por parte del traductor o editor, pero creo que lo correcto es usar la abreviación «p.» para referirse a páginas sueltas, por lo que en todo caso debería haberse usado «p.»

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.