Archivo de la categoría: Neku Translations

Noticias relacionadas con el blog en general.

Devil Survivor: ¿Qué falta?

Después de un año sin publicar ninguna entrada, hemos decidido poneros al día sobre cómo va el proyecto y qué es lo que falta por hacer.

En primer lugar,  hemos de decir que debido al poco tiempo libre del que disponemos, no hemos sido capaces de avanzar mucho en la traducción, pero en ningún caso la hemos abandonado.

Actualmente hemos traducido 216 de los 256 archivos de diálogos que componen Devil Survivor. Esto quiere decir que faltan 40 archivos por traducir. No son muy extensos, suelen tener entre 120 y 200 segmentos cada uno.

Estos no son los únicos archivos de texto que faltan por traducir; tampoco están traducidos, de momento, los textos de los correos ni los de las fusiones. Estos archivos no son demasiado extensos, pero hay que traducirlos también.

Respecto a los gráficos, todavía faltan bastantes por traducir, pero gracias a pleonex ahora podemos editarlos todos fácilmente. Esta parte de edición gráfica ha estado congelada hasta ahora y lo seguirá estando hasta que finalicemos los 40 archivos de texto restantes.

También vamos a retraducir el texto de los perfiles del COMP, para acomodarlos a ciertas decisiones terminológicas que se han tomado al traducir los archivos de los diálogos.

Y eso es todo por nuestra parte.

¡Gracias por vuestra paciencia!

Nuevo parche de Shining Force II publicado

Parche 2.0
Haz clic aquí para descargar el nuevo parche de Shining Force II

¡Muy buenas tardes a todos!

Ya podéis descargar desde el microsite de Shining Force II el nuevo parche el cual incluye, además de una traducción completa del texto, diversas correcciones y errores que presentaba la versión anterior. Este será, probablemente, el parche final que publiquemos para este juego, pues todo está perfecto (o esperamos que así sea).

Sin nada más que añadir, ¡a disfrutar!

Un saludo.

Avances en Devil Survivor

Hola a todas y a todos, ya va tocando una actualización con noticias en el blog porque ha pasado más de un mes desde la última entrada, así que… ¡allá vamos!

Devil Survivor

Tras haber publicado el segundo parche que completamos en Neku Translations (+info), ahora por fin podemos concentrar nuestros esfuerzos única y exclusivamente en la traducción de Shin Megami Tensei: Devil Survivor, así que vamos a proceder a explicar qué hemos hecho en estas últimas semanas, que básicamente lo podemos dividir en cuatro secciones:

  • Herramienta para emular las ventanas de diálogo
  • Herramienta para leer y reescribir ficheros con diálogos
  • Edición de los anchos de la fuente
  • Otras novedades

Veamos todo esto un poco más en detalle…

Sigue leyendo

Parche de traducción de
El mago de Oz publicado

“Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore!”

Haz clic aquí para acceder a la página
Haz clic aquí para acceder a la página y descargar el parche.

Han pasado ya dos meses desde que publicamos el tráiler del parche de traducción para este juego. Lo cierto es que pensábamos que el testing no iba a durar tanto pero al final se ha hecho un poco largo. Sin embargo, creedme que ha merecido la pena porque hemos corregido un montón de errores (nada grave, por suerte).

Podéis descargar el parche desde la pequeña página web que hemos preparado para la ocasión. Allí también podéis encontrar más información sobre el transcurso del proyecto.

Antes de despedirme quiero agradecer a todos los miembros del equipo de testing por haber colaborado desinteresadamente en la publicación de este parche. Muchas gracias a todos.

Eso es todo por nuestra parte, esperemos haber estado a la altura. Si encontráis algo que pueda estar mal no dudéis en hacérnoslo saber, ya sea a través de un comentario en esta entrada, o a través de un correo a info@nekutranslations.es.

Un saludo, y sed bienvenidos al mundo del maravilloso mago de Oz.

¡Urgente! – Buscamos testers para la versión final de El mago de Oz

Buscamos testersHola a todas y a todos.

Seré breve:

· ¿Tienes una Nintendo DS o un ordenador capaz de emularla?
· ¿Te gustan los juegos (J)RPG?
· ¿Eres un maniático de las faltas de ortografía (Grammar Nazi)?

Si cumples estos requisitos… ¡te necesitamos!

Si estás interesado en probar el juego traducido antes que nadie y colaborar en la fase final de su traducción (el testing) entonces déjanos un comentario con tu dirección de correo electrónico y nos pondremos en contacto de inmediato.

Esperamos vuestras solicitudes.

¡Un saludo!

El mago de Oz “ya casi está…”

¡Hola a todas y a todos!

Escribo esta entrada para comunicaros que la traducción de El mago de Oz ya está prácticamente acabada, tan solo queda por editar un par de imágenes que se están resistiendo (espero tenerlas este mes, pero no prometo nada). A continuación os dejo con un vídeo de la traducción recién salido del horno. Lo poco que se ve en inglés en ese vídeo es lo que queda por traducir (botones y alguna imagen más de la interfaz).

Gracias a todos por seguir ahí. ¡Ya falta menos!