Hola a todas y a todos, ya va tocando una actualización con noticias en el blog porque ha pasado más de un mes desde la última entrada, así que… ¡allá vamos!
Devil Survivor
Tras haber publicado el segundo parche que completamos en Neku Translations (+info), ahora por fin podemos concentrar nuestros esfuerzos única y exclusivamente en la traducción de Shin Megami Tensei: Devil Survivor, así que vamos a proceder a explicar qué hemos hecho en estas últimas semanas, que básicamente lo podemos dividir en cuatro secciones:
-
Herramienta para emular las ventanas de diálogo
- Herramienta para leer y reescribir ficheros con diálogos
- Edición de los anchos de la fuente
- Otras novedades
Veamos todo esto un poco más en detalle…
Herramienta para emular las ventanas de diálogo
Uno de los principales problemas que estamos teniendo a la hora de traducir es que las ventanas de diálogo de Devil Survivor son realmente complicadas y la manera de organizar el texto en la versión estadounidense es un poco caótica. Es por esto, que decidimos programar una sencilla herramienta, con algo de CSS, Jquery y HTML como base, para emular el estilo de la ventana y poder utilizarlo como prueba para ver cómo quedaría el texto en la ROM sin necesidad de estar todo el rato introduciendo los cambios en la ROM.
Un dato: básicamente caben 3 líneas por caja y los saltos de línea no se hacen automáticamente (¡ouch!). Por esto, más que nada, es vital contar con una herramienta como esta. A continuación os dejamos con unas fotos:
En estas capturas podemos ver más o menos cómo funciona. La herramienta consta de dos campos, una donde introducir el nombre del NPC que habla, y otra donde escribir el texto del diálogo. La fuente que estamos utilizando es idéntica a la del juego, pero no la hemos extraído nosotros, estamos usando una versión creada por David Fens.
Por cierto, no es privada :P. Podéis echarle un vistazo vosotros mismos aquí.
Herramienta para leer y reescribir ficheros con diálogos
Esto ha sido lo más difícil y lo que más tiempo nos ha llevado, pero ha merecido la pena. Se trata de una herramienta programada únicamente en PHP que permite leer y extraer el texto de los archivos del juego que lo contienen. Extrae el texto limpio (con los códigos de control necesarios, claro) en un documento txt plano para después poder ser importado a Google Drive (plataforma que utilizamos para traducir en equipo). Además, por si esto fuera poco, también permite la reinserción del texto y recalcula los punteros automáticamente. Una pasada, vamos. Nos vamos a ahorrar un montón de horas puesto que la reinserción ya no se llevará a cabo de forma manual (¡bien!).
Dejamos dos fotos, la primera muestra el texto limpio y la segunda reinsertado.
Edición de los anchos de la fuente
Esta era una tarea pendiente que, aunque no quería reconocerlo, estaba retrasando la traducción. Al añadir los caracteres que le faltan a la fuente para poder escribir correctamente en español, utilizamos como base los tiles de caracteres japoneses. El problema es que la fuente del juego es de ancho variable y, por tanto, no ocupa lo mismo, por ejemplo, una «í» que una «あ», así que cuando reemplazas una por otra en el juego ves algo tal que así: «¡Qué man í a!» Horrible, ¿verdad? Pues afortunadamente hemos encontrado la tabla de anchos en la ROM y la hemos editado para evitar estos problemas.
Os dejamos con unas fotos para que veáis el cambio que ha pegado. La primera captura muestra la fuente editada sin los anchos adaptados. La segunda captura muestra la fuente editada con los anchos adaptados. Se nota el cambio, ¿eh? (hay que fijarse en la letra «i»).
Otras novedades
Además de todo esto, también hemos encontrado más texto en la ROM que no teníamos localizado, por ejemplo, texto de los correos o los mensajes que aparecen tipo marquee desplazándose de derecha a izquierda en la parte inferior de la pantalla.
Por último, queremos dar las gracias a CUE, de romxhack, por los consejos e información proporcionada para llevar a cabo todo esto.
Más cosas…
Shining Force II
Hemos encontrado texto que faltaba por traducir y, actualmente, se está llevando a cabo una revisión y corrección del script. ¡Muy pronto habrá nuevo parche!
El mago de Oz
Hemos lanzado un nuevo parche que no trimmea la ROM, porque esto daba algunos problemas en nuevas flashcarts de 3DS. Podéis encontrarlo en el apartado «Parche» de la página web.
Eso ha sido todo…
¡Si tenéis cualquier pregunta hacédnosla llegar y la contestaremos muy gustosamente!
¡Hasta la próxima!
Me encantan estos avances para poder ver como os las ingeniáis creando herramientas como ese programa con el que podréis reintroducir textos y recalcular punteros, no me quiero ni imaginar el trabajo de más que llevaría insertarlo todo de manera manual.
Lo cierto es que sale muy a cuenta perder un poco de tiempo para programar cosas que te facilitan la vida porque hacer esto a mano es una muerte… Hay más de 300 archivos de texto, cada uno con sus propios punteros que hay que recalcular cada vez que traduces… hacerlo a mano sería titánico y absurdo XD
ustedes chicos saben mucho de asm hacking por lo que veo, queria saber si luego de que finalizar sus proyectos, pudieran darme una mano con el mio, no tengo onocimientos en romhacking pero de verdad quiero verlo terminado. Es el summon night 3, el script esta completamente traducido! solo falta insertarlo, nada mas!
espero su pronta respuesta, y gracias por leer este mensaje.
un saludo!
¡Hola!
Lo cierto es que de asm hacking no sabemos nada, yo al menos.
¿Eres el mismo pablo de este tema?
http://romxhack.esforos.com/summon-night-craftsword-monogatari-hajimari-no-ishi-t535?highlight=summon night
Si es así, te aconsejo que sigas preguntando ahí porque nosotros ahora estamos muy ocupados con esto y no podemos meternos en un juego nuevo desde cero. En ese foro encontrarás gente mucho más apta que nosotros. Además, como comentan en ese enlace, parece que encima no es de los facilitos :S
¡Lo siento mucho!