Archivo de la categoría: Neku Translations

Noticias relacionadas con el blog en general.

El mago de Oz: Traducción casi lista

Captura¡Hola a todos!

Escribo esta breve entrada para comunicaros que la traducción de El mago de Oz está casi finalizada. Ya están todos los NPC traducidos, solo faltan algunos textos de batalla, monstruos y algún gráfico suelto. También falta la fase de testing, pero ya está al 50%.
Por último, decir que ya hemos empezado a trabajar en la página web del proyecto donde se alojará el parche. En un par de semanas, espero, estará publicado.

Nuevo proyecto de traducción

Hola a todos.

Solo han pasado unas semanas desde que publicáramos el primer parche de traducción del equipo, pero como no nos podemos estar quietos, hemos decidido embarcarnos en un nuevo proyecto. Puesto que nos hayamos ante un proyecto mucho más ambicioso que los dos anteriores (Shining Force y El Mago de Oz), la cosa se complica un poco.

Antes de continuar me gustaría agradecer a tres personas que en un gesto de infinita generosidad y afán de colaboración, han decidido unirse al equipo de manera totalmente voluntaria. Estoy hablando de @lupo_fer, Álvaro, y Yuko. En unas pocas semanas que lleva el proyecto activo, estos tres han demostrado tener lo que hay que tener para dedicarse a la traducción en el mundo del romhacking, os lo puedo asegurar. Confío en que permanezcan en nuestro equipo el mayor tiempo posible, pues para nosotros es todo un honor contar con su ayuda.

Así pues, con un equipo compuesto por 5 miembros, nos proponemos llevar a cabo el siguiente proyecto de traducción…

(Clic en la imagen para acceder a la página del proyecto)

Shin Megami Tensei: Devil Survivor para Nintendo DS (2009).

Somos conscientes de que ha habido diversos intentos de traducir este juego por parte de otros equipos de romhacking, pero actualmente todos estos proyectos de traducción han sido abandonados. También tenemos en cuenta el reciente lanzamiento de Overclocked, que desafortunadamente también nos ha llegado en inglés y además en formato digital. Por esto, y por nuestro amor hacia Atlus y la saga Megaten, hemos decidido que este será el próximo proyecto en el que nos embarquemos.

Ahora os voy a contar un poco como está el estado de este proyecto:

El día 1 de Octubre empezamos de manera “oficial” a trabajar con la ROM. Gracias a un desempaquetador de archivos específico para juegos de ATLUS creado por CUE y Skye pudimos acceder al contenido del juego. A día de hoy, podemos editar y tenemos acceso a todo tipo de textos e imágenes incluidos en sus archivos. Además, contamos con las tablas de punteros, por tanto, no tenemos restricciones no físicas en el texto, y la fuente del juego ha sido editada para añadir todos los caracteres necesarios. A estas alturas ya hemos traducido lo que podríamos denominar como prólogo o introducción del juego y podéis encontrar un vídeo de esto en la página del proyecto.

Dicho esto, y sin nada más que añadir, os pedimos que opinéis sobre la elección de este proyecto. ¿Os ha parecido una buena elección? o por el contrario ¿Nos estamos metiendo en aguas demasiado profundas?

Un saludo de parte del equipo, y gracias por estar ahí.

Parche de traducción de Shining Force 2 publicado

 

sf2site
¡No nos hacemos responsables del aspecto de la página en Internet Explorer!

Ya está aquí. Después de dos años de esfuerzo, ha llegado el momento. Podéis descargar el parche accediendo aquí. En el pequeño microsite que ha preparado Leeg podéis encontrar todo lo necesario para empezar a disfrutar de este magnífico juego en castellano. En la sección de descargas, además de la descarga del parche, encontraréis unas instrucciones para saber cómo aplicarlo. Si tenéis algún tipo de problema con él, podéis contactar con nosotros por correo o por las diferentes redes sociales.

¡A disfrutar!

Un saludo:D

¡¡¡TRADUCCIÓN DE SHINING FORCE 2 TERMINADA!!!

Al fin, después de dos años de quebraderos de cabeza y trabajo, la traducción está completamente terminada. Durante estos días nos dedicaremos a testear cada uno de los detalles, pues puede que se nos haya colado alguna línea sin traducir.  Espero que podamos publicar el parche la semana que viene, si todo marcha bien. También aviso que puede que en esta primera versión que lancemos haya algún fallito por ahí suelto, aunque no debería haberlo. De todas formas, el juego será totalmente jugable sin problema alguno.

Muchas gracias a todos.

Un saludo 😀

Traducción de Shining Force 2 casi lista

¡Muy buenos días/tardes/noches a todos!

Escribo esta noticia para informaros que la traducción está prácticamente acabada. El script principal está traducido en un 90% y el testeo está casi a la par que lo traducido. Esta semana voy a estar un poco liado, así que no sé si podré avanzarla. Tened claro que para este mes el parche quedará publicado si no surge ningún contratiempo.

Muchas gracias a todos los que habéis estado siguiendo el proyecto, y también muchísimas gracias a aquellos que se han ofrecido a ayudarme testeando la traducción y detectando los errores que se han ido colando.

Un saludo a todos 🙂

Breath of Fire V: Posiblemente la peor traducción de un videojuego

Hola a todos, esta entrada que vais a leer no tiene como fin informar sobre el estado de ningún proyecto, es más bien una curiosidad, o el resultado de varias semanas de aburrimiento. Se trata de un pequeño análisis sobre la traducción de un videojuego en español


Este verano me he dispuesto a rejugar un videojuego que en su día pasó desapercibido, se trata de Breath of Fire V: Dragon Quarter para Play Station 2. Es un videojuego que adquirí hace mucho tiempo, y que siempre había recordado por su pésima traducción, y digo pésima por no decir algo más fuerte, porque como vais a poder comprobar la cosa no tiene nombre.

Para los que no lo hayáis jugado nunca, Breath of Fire V es el último juego disponible de la saga (aunque recientemente se ha anunciado una nueva entrega para smartphones).  Forma parte de una saga de videojuegos RPG que arrancó en la época de la SNES.  En esta ocasión, Breath of Fire V es un RPG táctico por turnos en el que podemos desplazar a los personajes por el mapa durante las batallas, algo muy poco frecuente en su época. Si nunca habéis visto nada sobre este juego os recomiendo visitar YouTube.

Este videojuego nos llegó a Europa en formato PAL con opción a 60hz y Multi-5 (Alemán, Francés, Inglés, Español e Italiano) con voces en japonés, aunque el videojuego no cuenta apenas con escenas dobladas.

Ahora procederé a mostrar algunas de las perlas que ofrece la traducción al español de este videojuego.


Empezando la partida…

"Francais"

Sí, la imagen del fondo es muy bonita, coincido, pero solo está ahí para despistarnos de ese “FRANCAIS”. Lo curioso es que no ponga “ESPANOL”. De hecho, empieza a preocuparme esa arbitrariedad. ¿No pueden dibujar un carácter “Ç” pero sí uno “Ñ”? Esto es un poco extraño.

Parece ser que esto no es un error (¡he metido la pata!) Curri Barceló nos comenta:

“[…]he de decir que lo de FRANCAIS está bien. En francés, a diferencia de en español, cuando escribes todo en mayúsculas no hace falta poner los acentos ni símbolos diferenciadores y precisamente la ç es un símbolo diferenciador.”

Sigue leyendo

Tales-Tra traduce Radiant Historia al español

Hola a todos, es la primera entrada que escribimos haciendo referencia a la publicación de un parche de traducción ajeno, pero este bien lo merece.

2.rh

Hoy se escribe una nueva página en la historia del romhacking español. El equipo de Tales of Translations ha traducido el videojuego Radiant Historia de Nintendo DS a un perfecto español. ¿No sabéis quienes son Tales of Translations? Son un grupo de altruistas que se dedica a traducir videojuegos desde 2006. Aunque principalmente se centran en hacernos llegar la saga Tales of de namco en español, a veces nos sorprenden con otros proyectos, como es el caso.

He de decir que llevo siguiendo a este grupo de traducción desde que los conocí hace más de 4 años gracias a su traducción de Tales of the Abyss para PS2. (Juego que os recomiendo probar a todos, con su parche, claro). Aunque suene cursi decirlo, para mí han sido una fuente de inspiración todo este tiempo, siempre los he admirado e idolatrado (desde las sombras).

Este equipo de traductores no sólo ha traducido este video juego, ya cuenta con un amplio historial que abarca títulos como Tales of Eternia, Tales of Destiny, Banjo Kazooie, La Promesa de Suzumiya, etc. Y muy pronto Tales of Vesperia se añadirá a este listado.1rh

En esta ocasión han traducido el RPG por turnos de ATLUS Radian Historia para la primera consola de doble pantalla de Nintendo. Este videojuego no vio la luz en el mercado Europeo, aunque sí que lo hizo en Norteamérica (Febrero, 2011) y Japón (Septiembre, 2010). Yo lo definiría como una de esas muchas joyas que tiene Nintendo DS y que están ahí esperando a ser descubiertas. En su día lo jugué y me gustó bastante, si sois fans del género tenéis que echarle un vistazo, y más ahora que está en perfecto español.

¡Bravo por la comunidad de Tales of Translations!

Eso es todo lo que tenía que decir. Si queréis descargar el parche y darles las gracias aquí os dejo el enlace a su blog.

http://blog.tales-tra.com/2013/noticias/radiant-historia-al-espanol/

 

 

Bienvenidos a Neku Translations

Bienvenido a Neku Translations, blog de traducción de videojuegos. De momento, somos un team de traducción amateur dispuestos a hacernos un hueco en universo del romhacking hispano. Tan sólo contamos con un proyecto actualmente: Shining Force 2, de Megadrive. Puedes seguir la traducción desde la sección correspondiente.
Muchas gracias por tu visita. Esperamos que nos sigas durante mucho tiempo 🙂