Traducción de Shining Force 2 casi lista

¡Muy buenos días/tardes/noches a todos!

Escribo esta noticia para informaros que la traducción está prácticamente acabada. El script principal está traducido en un 90% y el testeo está casi a la par que lo traducido. Esta semana voy a estar un poco liado, así que no sé si podré avanzarla. Tened claro que para este mes el parche quedará publicado si no surge ningún contratiempo.

Muchas gracias a todos los que habéis estado siguiendo el proyecto, y también muchísimas gracias a aquellos que se han ofrecido a ayudarme testeando la traducción y detectando los errores que se han ido colando.

Un saludo a todos 🙂

Breath of Fire V: Posiblemente la peor traducción de un videojuego

Hola a todos, esta entrada que vais a leer no tiene como fin informar sobre el estado de ningún proyecto, es más bien una curiosidad, o el resultado de varias semanas de aburrimiento. Se trata de un pequeño análisis sobre la traducción de un videojuego en español


Este verano me he dispuesto a rejugar un videojuego que en su día pasó desapercibido, se trata de Breath of Fire V: Dragon Quarter para Play Station 2. Es un videojuego que adquirí hace mucho tiempo, y que siempre había recordado por su pésima traducción, y digo pésima por no decir algo más fuerte, porque como vais a poder comprobar la cosa no tiene nombre.

Para los que no lo hayáis jugado nunca, Breath of Fire V es el último juego disponible de la saga (aunque recientemente se ha anunciado una nueva entrega para smartphones).  Forma parte de una saga de videojuegos RPG que arrancó en la época de la SNES.  En esta ocasión, Breath of Fire V es un RPG táctico por turnos en el que podemos desplazar a los personajes por el mapa durante las batallas, algo muy poco frecuente en su época. Si nunca habéis visto nada sobre este juego os recomiendo visitar YouTube.

Este videojuego nos llegó a Europa en formato PAL con opción a 60hz y Multi-5 (Alemán, Francés, Inglés, Español e Italiano) con voces en japonés, aunque el videojuego no cuenta apenas con escenas dobladas.

Ahora procederé a mostrar algunas de las perlas que ofrece la traducción al español de este videojuego.


Empezando la partida…

"Francais"

Sí, la imagen del fondo es muy bonita, coincido, pero solo está ahí para despistarnos de ese «FRANCAIS». Lo curioso es que no ponga «ESPANOL». De hecho, empieza a preocuparme esa arbitrariedad. ¿No pueden dibujar un carácter «Ç» pero sí uno «Ñ»? Esto es un poco extraño.

Parece ser que esto no es un error (¡he metido la pata!) Curri Barceló nos comenta:

«[…]he de decir que lo de FRANCAIS está bien. En francés, a diferencia de en español, cuando escribes todo en mayúsculas no hace falta poner los acentos ni símbolos diferenciadores y precisamente la ç es un símbolo diferenciador.»

Sigue leyendo

Se buscan testers para Shining Force II

Buscamos gente que esté dispuesta a probar la traducción, pues ya que nos encontramos en un estadio final de esta, necesitamos ir probando lo ya traducido para corregir errores. Son necesarios tan sólo dos requisitos:

  • Haber completado el juego y conocerse todos los secretos.
  • Tener un conocimiento básico de ortografía y sintaxis española, por si nos hemos comido alguna tilde o una frase no suena del todo bien, por ejemplo.

Si cumples con estos requisitos, contáctanos de cualquiera de las siguientes formas:

  • Email: nekutranslations@hotmail.com
  • Skype: nekutranslations

Espero que os animéis.

Saludos 🙂

Traducción de Shining Force al 70%

¡Muy buenas tardes a todos!

Aunque no dé señales de vida, la traducción sigue viento en popa. Ya está traducido un 70% total del juego. Como os dije, espero tenerla lista para finales de verano, aunque no prometo nada, ya que pueden surgir contratiempos. Perdonad por haber estado estos días sin escribir. Aunque no lo creáis, me paso a diario por el blog para leer nuevos comentarios y responderos.

¡Ya va quedando menos! 🙂

Un saludo a todos y gracias por seguir el proyecto.

El mago de Oz ¡Al 50% el script principal!

El mago de OzHola a todos.

Hoy justo ha pasado un mes desde la última actualización. No ha habido tiempo para publicar cosas, pero sí que hemos tenido avances. Son los siguientes:

  • El archivo que contiene el script principal se encuentra traducido al 50%.

¿Qué implica esto? La historia se encuentra traducida hasta justo vencer a la última de las brujas, la bruja del invierno. Sin embargo, los NPC Gatos (Cathood) y Maestro dragón (Father Dragon) no han sido traducidos todavía. ¿Qué quiere decir esto? Cuando alcancemos el 60% de la traducción, ya se habrá traducido todo el script principal, pero faltarán esos NPC.

  • El archivo que contiene toda la base de datos y monstruos ha sido traducido al 70%.

¿Qué implica esto? Todas las habilidades y sus descripciones tanto de personajes como de monstruos han sido traducidas, así como todos los objetos consumibles y sus descripciones. Pero todavía no se han traducido los nombres de armas y armaduras, ni se han traducido los nombres de los monstruos. Podéis ver algunas imágenes de esto en la página del proyecto.

Eso es todo por ahora. Estad atentos a la próxima actualización.

 

El mago de Oz: ¡40% del script principal traducido!

Delphi, la bruja del verano.

¡Buenas noticias para todos!

Esta semana me he puesto las pilas y he conseguido acabar con el siguiente «mundo»: el país del verano ya ha sido traducido por completo. Esto equivale a tener un 40% del archivo con el script principal traducido. Aprovecho para decir que voy a empezar a testar la traducción en mi Nintendo DS para comprobar como está quedando todo, así como para revisar y corregir fallos de cualquier tipo (que siempre se escapa alguno).

La cosa marcha bastante bien, aunque si comprobáis la página del proyecto podéis observar que el resto de apartados todavía tienen un % de traducción muy reducido, pero no debéis preocuparos, puesto que esos apartados contienen muchísimo menos texto que el script principal, y por ahora los tengo un tanto dejados de lado. A veces, cuando me da por cambiar de aires, me pongo con la traducción de esos otros archivos, pero no ocurre a menudo y por eso no avanzan mucho, pero como ya digo, se acabarán con celeridad cuando acabe con el script principal.

Eso es todo, ¡nos vemos pronto!

Avances de El Mago de Oz [NDS]

Hola a todos.

Hace ya cosa de un mes que no escribo por aquí mis avances (aunque os aseguro que entro a diario). Hoy traigo novedades: la traducción avanza, y como ya he medio acabado mis exámenes (todavía no es seguro), tengo un montón de tiempo libre para dedicarle al proyecto.

Dorothy

Por el momento tengo que decir que el país de la primavera (el primer «mundo«) ya está traducido al completo, lo cual, sumado a la introducción del juego y tutorial da un porcentaje de 30% traducido en el script principal. Soy consciente de que puede parecer poco, teniendo en cuenta lo antiguo que es este proyecto, por eso voy a intentar hacer lo máximo que pueda este verano, y, por qué no, acabarlo de una vez. (Lo prometo)

No puedo mostrar nuevas imágenes porque esa parte todavía no la he acabado de testar. Pero estad atentos.

Tales-Tra traduce Radiant Historia al español

Hola a todos, es la primera entrada que escribimos haciendo referencia a la publicación de un parche de traducción ajeno, pero este bien lo merece.

2.rh

Hoy se escribe una nueva página en la historia del romhacking español. El equipo de Tales of Translations ha traducido el videojuego Radiant Historia de Nintendo DS a un perfecto español. ¿No sabéis quienes son Tales of Translations? Son un grupo de altruistas que se dedica a traducir videojuegos desde 2006. Aunque principalmente se centran en hacernos llegar la saga Tales of de namco en español, a veces nos sorprenden con otros proyectos, como es el caso.

He de decir que llevo siguiendo a este grupo de traducción desde que los conocí hace más de 4 años gracias a su traducción de Tales of the Abyss para PS2. (Juego que os recomiendo probar a todos, con su parche, claro). Aunque suene cursi decirlo, para mí han sido una fuente de inspiración todo este tiempo, siempre los he admirado e idolatrado (desde las sombras).

Este equipo de traductores no sólo ha traducido este video juego, ya cuenta con un amplio historial que abarca títulos como Tales of Eternia, Tales of Destiny, Banjo Kazooie, La Promesa de Suzumiya, etc. Y muy pronto Tales of Vesperia se añadirá a este listado.1rh

En esta ocasión han traducido el RPG por turnos de ATLUS Radian Historia para la primera consola de doble pantalla de Nintendo. Este videojuego no vio la luz en el mercado Europeo, aunque sí que lo hizo en Norteamérica (Febrero, 2011) y Japón (Septiembre, 2010). Yo lo definiría como una de esas muchas joyas que tiene Nintendo DS y que están ahí esperando a ser descubiertas. En su día lo jugué y me gustó bastante, si sois fans del género tenéis que echarle un vistazo, y más ahora que está en perfecto español.

¡Bravo por la comunidad de Tales of Translations!

Eso es todo lo que tenía que decir. Si queréis descargar el parche y darles las gracias aquí os dejo el enlace a su blog.

http://blog.tales-tra.com/2013/noticias/radiant-historia-al-espanol/

 

 

Traducción de Shining Force al 50%

¡Muy buenas noches!

Escribo esta noticia para deciros que, en apenas 2 meses, he avanzado un cuarto más de la traducción. Al ritmo que llevo (y si no se me plantea ninguna dificultad más con el programa) podré dejarla terminada para finales de verano, o como muy tarde antes de que acabe el año. Llevo ya 2 años enteros con el proyecto y, la verdad, estoy bastante contento con cómo está quedando. Pronto añadiré nuevas imágenes del juego y algún vídeo para que veáis cómo va (la verdad es que el cambio con respecto al otro GIF es bastante destacable xD).

Os seguiré informando conforme vaya avanzando con la traducción.

Un saludo a todos, y muchas gracias por seguir el proyecto Tongue Out

Novedades de Shining Force II

¡Hola a todos!

Escribo este mensaje para decir que ya llevo un poco más avanzada la traducción. Jamás pensé que el juego tendría tantas líneas, pero no contaba con tanto NPC secundario xD.

Lo dicho en mi anterior post. Espero poder terminarla para finales de verano, o al menos antes de que acabe 2013. Creo que sería capaz de traducir todo pero, como ya he dicho, son bastantes líneas de texto.

Un saludo a todos y gracias a aquellos que dejáis vuestros comentarios. Gracias a vosotros mantengo el ánimo para seguir con esta traducción  Smile