Traducción de Shining Force al 50%

¡Muy buenas noches!

Escribo esta noticia para deciros que, en apenas 2 meses, he avanzado un cuarto más de la traducción. Al ritmo que llevo (y si no se me plantea ninguna dificultad más con el programa) podré dejarla terminada para finales de verano, o como muy tarde antes de que acabe el año. Llevo ya 2 años enteros con el proyecto y, la verdad, estoy bastante contento con cómo está quedando. Pronto añadiré nuevas imágenes del juego y algún vídeo para que veáis cómo va (la verdad es que el cambio con respecto al otro GIF es bastante destacable xD).

Os seguiré informando conforme vaya avanzando con la traducción.

Un saludo a todos, y muchas gracias por seguir el proyecto Tongue Out

Novedades de Shining Force II

¡Hola a todos!

Escribo este mensaje para decir que ya llevo un poco más avanzada la traducción. Jamás pensé que el juego tendría tantas líneas, pero no contaba con tanto NPC secundario xD.

Lo dicho en mi anterior post. Espero poder terminarla para finales de verano, o al menos antes de que acabe 2013. Creo que sería capaz de traducir todo pero, como ya he dicho, son bastantes líneas de texto.

Un saludo a todos y gracias a aquellos que dejáis vuestros comentarios. Gracias a vosotros mantengo el ánimo para seguir con esta traducción  Smile

Novedades… ¡novedades!

El camino se divide...Hola a todos, hace más de 1 mes desde que no publicamos nada, y ya empieza a dar un poco por saco la conciencia, así que algo tenemos que publicar.


Como podréis observar, hemos añadido una pequeña sección nueva a la página donde podéis encontrar enlaces de interés si os vais a dedicar a esto del romhacking, no esperéis encontrar gran cosa todavía, aunque esa sección va a permanecer en constante desarrollo.

Respecto a las traducciones, a falta de que Neku dé un informe de su situación daré yo uno de la mía.

El Mago de Oz nds

La traducción sigue en marcha, por supuesto, y le he dado un empujoncito estos últimos días. Para que os hagáis una idea de por donde va, más o menos creo que podría decir que todos los diálogos de los mapas de primavera (Spring) están casi traducidos.
Por otro lado, si habéis accedido a la página del proyecto, habréis visto que he añadido una nueva barra que hace referencia a ‘base de datos’, esto quiere decir que voy a traducir todos los objetos y monstruos del juego. Es una idea que sé que no puede gustar a todos, pero quiero que esta traducción sea un poco más seria, y creo que este paso es fundamental. Dado que todos estos textos son del tipo fixed length (no se puede editar el tamaño) habrá que echar mano de técnicas transcreativas… pero creedme, estoy haciendo un estudio sobre el uso de la transcreación en videojuegos y es mucho más común de lo que parece, y bien aplicado es un lujo. De todas formas si la cosa no convence, siempre se podrá lanzar un parche con o sin esos elementos traducidos.

Eso es todo por ahora. Muchas gracias por seguirnos, y si tenéis cualquier duda o pregunta… ¡no dudéis en comentar!

Bienvenidos a nuestra nueva morada

¡Hola a todos!

A partir de ahora utilizaremos esta nueva página para seguir publicando actualizaciones sobre las traducciones.

 

Algunas de las novedades:

· Nuevo tema ‘From Dusk to Dawn’ de Automattic  (Traducido por Leeg)
Tiene gracia que la empresa creadora del tema sea la que nos proporcionaba el hosting antes.

· Soporte para Gifs animados en las publicaciones

 

Elementos que consevamos de la importación de la página:

· Se han importado todas las páginas, publicaciones y sus respectivos comentarios.

· Seguimos con la protección anti-bot de Akismet, que no falla nunca.

· En general tenemos todas las características de la otra página, gracias al plugin ‘JetPack‘.

 

Pues eso es todo, esperamos que os guste :). Sentíos libres de comentar los cambios.

 

Información sobre la traducción de Shining Force

¡Hola a todos!

Escribo esto para que no desesperéis, que la traducción no está abandonada. Bien es cierto que durante todo este tiempo he podido hacer bien poco, pues la universidad me tiene muy ocupado y el poco tiempo libre que tengo lo gasto en salir por ahí para despejarme xD.

Aún así, deciros que durante el mes de enero y hasta mayo procuraré darle un empujón importante, a ver si me da tiempo de acabarla para este verano que viene, o al menos antes de que acabe el 2013.

Un saludo a todos. Espero que entendáis mi situación.

Oz: The Great and Powerful (Oz: Un mundo de fantasía) 2013

Vaya vaya, parece que la industria del cine no olvida la conocidísima obra de L. Frank Baum, y han decidido hacer una nueva película que se estrenará en Marzo – 2013. Ya veremos qué tal es, pero me parece interesante, sobre todo porque quizá en los países de habla hispana la gente se interese más por la traducción que se está llevando aquí de «The Wizard of Oz: Beyond the yellow brickroad» 😀

Disney's Oz Un Mundo de Fantasía

Sinopsis: (Wikipedia EN)

Raimi’s film is set before the events of the 1900 book and 1939 film. When Oscar Diggs (James Franco), a small-time circus magician with dubious ethics, is hurled away from dusty Kansas to the vibrant Land of Oz, he thinks he’s hit the jackpot, with fame and fortune his for the taking… that is, until he meets the witches Theodora (Mila Kunis), Evanora (Rachel Weisz), and Glinda (Michelle Williams), who are not convinced he is the great wizard everyone’s been expecting. Reluctantly drawn into the epic problems facing the Land of Oz and its inhabitants, Oscar must find out who is good and who is really evil before it is too late. Putting his «magical» arts to use through illusion, ingenuity, and even a bit of wizardry, Oscar transforms himself not only into the great and powerful Wizard of Oz but into a better man as well.

Aquí tenéis la ficha de la película, con toda la información sobre directores, productores, actores, etc.
http://www.imdb.es/title/tt1623205/

Actualización: El Mago de Oz [DS]

Hola a todos.

A la mie*** el trabajo ya hecho (╯°□°)╯︵ ┻━┻.
Después de un largo tiempo meditando el asunto, y tras haber adquirido nuevos conocimientos en traducción, principalmente en el ámbito de «transcreación» (gracias a que he comenzado mi proyecto de final de carrera y tratará sobre este asunto centrado en la localización de videojuegos). He decicido reiniciar el proyecto y empezar desde CERO el archivo de diálogos. Sí… aunque pueda sonar algo alarmante es la única solución. Como comenté en la anterior entrada, todo el archivo de diálogos se carga en la RAM de la NDS de golpe, y si sumamos a esto los gráficos y la música que aparece en pantalla, no queda mucha RAM disponible para añadir más texto. Por tanto, debo hacer uso de la traducción creativa (transcreación) para poder traducir el juego, no veo otra solución. Otros expertos en el tema, (gbatemp) me comentaron la idea de comprimir el texto, editando la fuente para añadir más caracteres por byte, pero tras haber analizado la solución, he llegado a la conclusión de que esto tampoco me ahorraría mucho espacio.

Por tanto, a tener en cuenta: La traducción va a ser lo más fiel posible al original (dentro de mis posibilidades), pero no va a ser tan literal como es de esperar. Trataré de hacer llegar las mismas ideas y sentimientos que en la traducción fuente (idioma inglés), pero no va a ser lo mismo exactamente. Sé que esto puede no gustar, pero oye, siempre tenéis la versión inglesa disponible para jugar ¿no?

Bueno, supongo que hasta que no alcance el progreso de 10% en traducción de diálogos que ya tenía no volveré a publicar nada.

Saludos, y perdonad por la mala noticia.