Todas las entradas de: Leeg

El mago de Oz: ¡40% del script principal traducido!

Delphi, la bruja del verano.

¡Buenas noticias para todos!

Esta semana me he puesto las pilas y he conseguido acabar con el siguiente «mundo»: el país del verano ya ha sido traducido por completo. Esto equivale a tener un 40% del archivo con el script principal traducido. Aprovecho para decir que voy a empezar a testar la traducción en mi Nintendo DS para comprobar como está quedando todo, así como para revisar y corregir fallos de cualquier tipo (que siempre se escapa alguno).

La cosa marcha bastante bien, aunque si comprobáis la página del proyecto podéis observar que el resto de apartados todavía tienen un % de traducción muy reducido, pero no debéis preocuparos, puesto que esos apartados contienen muchísimo menos texto que el script principal, y por ahora los tengo un tanto dejados de lado. A veces, cuando me da por cambiar de aires, me pongo con la traducción de esos otros archivos, pero no ocurre a menudo y por eso no avanzan mucho, pero como ya digo, se acabarán con celeridad cuando acabe con el script principal.

Eso es todo, ¡nos vemos pronto!

Avances de El Mago de Oz [NDS]

Hola a todos.

Hace ya cosa de un mes que no escribo por aquí mis avances (aunque os aseguro que entro a diario). Hoy traigo novedades: la traducción avanza, y como ya he medio acabado mis exámenes (todavía no es seguro), tengo un montón de tiempo libre para dedicarle al proyecto.

Dorothy

Por el momento tengo que decir que el país de la primavera (el primer «mundo«) ya está traducido al completo, lo cual, sumado a la introducción del juego y tutorial da un porcentaje de 30% traducido en el script principal. Soy consciente de que puede parecer poco, teniendo en cuenta lo antiguo que es este proyecto, por eso voy a intentar hacer lo máximo que pueda este verano, y, por qué no, acabarlo de una vez. (Lo prometo)

No puedo mostrar nuevas imágenes porque esa parte todavía no la he acabado de testar. Pero estad atentos.

Tales-Tra traduce Radiant Historia al español

Hola a todos, es la primera entrada que escribimos haciendo referencia a la publicación de un parche de traducción ajeno, pero este bien lo merece.

2.rh

Hoy se escribe una nueva página en la historia del romhacking español. El equipo de Tales of Translations ha traducido el videojuego Radiant Historia de Nintendo DS a un perfecto español. ¿No sabéis quienes son Tales of Translations? Son un grupo de altruistas que se dedica a traducir videojuegos desde 2006. Aunque principalmente se centran en hacernos llegar la saga Tales of de namco en español, a veces nos sorprenden con otros proyectos, como es el caso.

He de decir que llevo siguiendo a este grupo de traducción desde que los conocí hace más de 4 años gracias a su traducción de Tales of the Abyss para PS2. (Juego que os recomiendo probar a todos, con su parche, claro). Aunque suene cursi decirlo, para mí han sido una fuente de inspiración todo este tiempo, siempre los he admirado e idolatrado (desde las sombras).

Este equipo de traductores no sólo ha traducido este video juego, ya cuenta con un amplio historial que abarca títulos como Tales of Eternia, Tales of Destiny, Banjo Kazooie, La Promesa de Suzumiya, etc. Y muy pronto Tales of Vesperia se añadirá a este listado.1rh

En esta ocasión han traducido el RPG por turnos de ATLUS Radian Historia para la primera consola de doble pantalla de Nintendo. Este videojuego no vio la luz en el mercado Europeo, aunque sí que lo hizo en Norteamérica (Febrero, 2011) y Japón (Septiembre, 2010). Yo lo definiría como una de esas muchas joyas que tiene Nintendo DS y que están ahí esperando a ser descubiertas. En su día lo jugué y me gustó bastante, si sois fans del género tenéis que echarle un vistazo, y más ahora que está en perfecto español.

¡Bravo por la comunidad de Tales of Translations!

Eso es todo lo que tenía que decir. Si queréis descargar el parche y darles las gracias aquí os dejo el enlace a su blog.

http://blog.tales-tra.com/2013/noticias/radiant-historia-al-espanol/

 

 

Novedades… ¡novedades!

El camino se divide...Hola a todos, hace más de 1 mes desde que no publicamos nada, y ya empieza a dar un poco por saco la conciencia, así que algo tenemos que publicar.


Como podréis observar, hemos añadido una pequeña sección nueva a la página donde podéis encontrar enlaces de interés si os vais a dedicar a esto del romhacking, no esperéis encontrar gran cosa todavía, aunque esa sección va a permanecer en constante desarrollo.

Respecto a las traducciones, a falta de que Neku dé un informe de su situación daré yo uno de la mía.

El Mago de Oz nds

La traducción sigue en marcha, por supuesto, y le he dado un empujoncito estos últimos días. Para que os hagáis una idea de por donde va, más o menos creo que podría decir que todos los diálogos de los mapas de primavera (Spring) están casi traducidos.
Por otro lado, si habéis accedido a la página del proyecto, habréis visto que he añadido una nueva barra que hace referencia a ‘base de datos’, esto quiere decir que voy a traducir todos los objetos y monstruos del juego. Es una idea que sé que no puede gustar a todos, pero quiero que esta traducción sea un poco más seria, y creo que este paso es fundamental. Dado que todos estos textos son del tipo fixed length (no se puede editar el tamaño) habrá que echar mano de técnicas transcreativas… pero creedme, estoy haciendo un estudio sobre el uso de la transcreación en videojuegos y es mucho más común de lo que parece, y bien aplicado es un lujo. De todas formas si la cosa no convence, siempre se podrá lanzar un parche con o sin esos elementos traducidos.

Eso es todo por ahora. Muchas gracias por seguirnos, y si tenéis cualquier duda o pregunta… ¡no dudéis en comentar!

Bienvenidos a nuestra nueva morada

¡Hola a todos!

A partir de ahora utilizaremos esta nueva página para seguir publicando actualizaciones sobre las traducciones.

 

Algunas de las novedades:

· Nuevo tema ‘From Dusk to Dawn’ de Automattic  (Traducido por Leeg)
Tiene gracia que la empresa creadora del tema sea la que nos proporcionaba el hosting antes.

· Soporte para Gifs animados en las publicaciones

 

Elementos que consevamos de la importación de la página:

· Se han importado todas las páginas, publicaciones y sus respectivos comentarios.

· Seguimos con la protección anti-bot de Akismet, que no falla nunca.

· En general tenemos todas las características de la otra página, gracias al plugin ‘JetPack‘.

 

Pues eso es todo, esperamos que os guste :). Sentíos libres de comentar los cambios.

 

Oz: The Great and Powerful (Oz: Un mundo de fantasía) 2013

Vaya vaya, parece que la industria del cine no olvida la conocidísima obra de L. Frank Baum, y han decidido hacer una nueva película que se estrenará en Marzo – 2013. Ya veremos qué tal es, pero me parece interesante, sobre todo porque quizá en los países de habla hispana la gente se interese más por la traducción que se está llevando aquí de «The Wizard of Oz: Beyond the yellow brickroad» 😀

Disney's Oz Un Mundo de Fantasía

Sinopsis: (Wikipedia EN)

Raimi’s film is set before the events of the 1900 book and 1939 film. When Oscar Diggs (James Franco), a small-time circus magician with dubious ethics, is hurled away from dusty Kansas to the vibrant Land of Oz, he thinks he’s hit the jackpot, with fame and fortune his for the taking… that is, until he meets the witches Theodora (Mila Kunis), Evanora (Rachel Weisz), and Glinda (Michelle Williams), who are not convinced he is the great wizard everyone’s been expecting. Reluctantly drawn into the epic problems facing the Land of Oz and its inhabitants, Oscar must find out who is good and who is really evil before it is too late. Putting his «magical» arts to use through illusion, ingenuity, and even a bit of wizardry, Oscar transforms himself not only into the great and powerful Wizard of Oz but into a better man as well.

Aquí tenéis la ficha de la película, con toda la información sobre directores, productores, actores, etc.
http://www.imdb.es/title/tt1623205/

Actualización: El Mago de Oz [DS]

Hola a todos.

A la mie*** el trabajo ya hecho (╯°□°)╯︵ ┻━┻.
Después de un largo tiempo meditando el asunto, y tras haber adquirido nuevos conocimientos en traducción, principalmente en el ámbito de «transcreación» (gracias a que he comenzado mi proyecto de final de carrera y tratará sobre este asunto centrado en la localización de videojuegos). He decicido reiniciar el proyecto y empezar desde CERO el archivo de diálogos. Sí… aunque pueda sonar algo alarmante es la única solución. Como comenté en la anterior entrada, todo el archivo de diálogos se carga en la RAM de la NDS de golpe, y si sumamos a esto los gráficos y la música que aparece en pantalla, no queda mucha RAM disponible para añadir más texto. Por tanto, debo hacer uso de la traducción creativa (transcreación) para poder traducir el juego, no veo otra solución. Otros expertos en el tema, (gbatemp) me comentaron la idea de comprimir el texto, editando la fuente para añadir más caracteres por byte, pero tras haber analizado la solución, he llegado a la conclusión de que esto tampoco me ahorraría mucho espacio.

Por tanto, a tener en cuenta: La traducción va a ser lo más fiel posible al original (dentro de mis posibilidades), pero no va a ser tan literal como es de esperar. Trataré de hacer llegar las mismas ideas y sentimientos que en la traducción fuente (idioma inglés), pero no va a ser lo mismo exactamente. Sé que esto puede no gustar, pero oye, siempre tenéis la versión inglesa disponible para jugar ¿no?

Bueno, supongo que hasta que no alcance el progreso de 10% en traducción de diálogos que ya tenía no volveré a publicar nada.

Saludos, y perdonad por la mala noticia.