Todas las entradas de: Leeg

El mago de Oz «ya casi está…»

¡Hola a todas y a todos!

Escribo esta entrada para comunicaros que la traducción de El mago de Oz ya está prácticamente acabada, tan solo queda por editar un par de imágenes que se están resistiendo (espero tenerlas este mes, pero no prometo nada). A continuación os dejo con un vídeo de la traducción recién salido del horno. Lo poco que se ve en inglés en ese vídeo es lo que queda por traducir (botones y alguna imagen más de la interfaz).

Gracias a todos por seguir ahí. ¡Ya falta menos!

Engrish y más en: Riz-Zoawd / The Wizard of Oz

Cuando se traduce del inglés… al inglés.

¡Hola a todos!
Antes que nada he de decir que aunque esta entrada está relacionada con The Wizard of Oz no lo está con la traducción que estoy llevando a cabo. Sin embargo, recordad que como comentamos varios días atrás ya estamos en la recta final de su publicación.

En esta entrada vamos a hablar de una cosa muy curiosa que ocurre en muchos juegos japoneses: traducción del inglés (japonés) (Engrish a partir de ahora)  al inglés (inglés). -¿Qué quiere decir esto? ¿Existen variantes del inglés que desconozco? Sí amigo, sí. El Engrish ya está aquí y ha llegado para invadirnos.

¿Qué es el Engrish? ¿En qué consiste?

Citaremos a la Wikipedia para aclarar este concepto:

El término Engrish, o también Janglish en Japón, es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés) que se utiliza para indicar un inglés erróneo, como resultado de una traducción (de un texto al inglés) suficientemente mala para ser graciosa, insensata y a veces incomprensible. (Wikipedia, en línea)
http://es.wikipedia.org/wiki/Engrish

¿Recordáis el mítico ejemplo de «All your base are belong to us» de Zero Wing ? Pues eso es el Engrish en su máxima expresión.

¿Por qué existe el Engrish en este mundo?

Principalmente, pensamos que por dos razones:

1.- La existencia de traductores japonés-inglés que no tienen un conocimiento suficiente de ambas lenguas.

2.- La existencia de desarrolladoras japonesas que consideran el inglés como una lengua exótica y la meten con calzador en sus producciones, todo esto sin saber muy bien si lo que están escribiendo es correcto o no (les da igual, es moderno).

A continuación exponemos más ejemplos de Engrish. Estos han sido encontrados en la versión Japonesa de Riz-Zoawd (The Wizard of Oz)

  Sigue leyendo

El mago de Oz: Traducción casi lista

Captura¡Hola a todos!

Escribo esta breve entrada para comunicaros que la traducción de El mago de Oz está casi finalizada. Ya están todos los NPC traducidos, solo faltan algunos textos de batalla, monstruos y algún gráfico suelto. También falta la fase de testing, pero ya está al 50%.
Por último, decir que ya hemos empezado a trabajar en la página web del proyecto donde se alojará el parche. En un par de semanas, espero, estará publicado.

Actualizaciones del Mago de Oz y Devil Survivor

¡Hola a todos!

Ha pasado ya más de un mes (concretamente 1 mes y 3 semanas, ¡casi dos meses!) desde que publicáramos la última entrada en el blog en la que os anunciábamos el proyecto de traducción de Shin Megami Tensei: Devil Survivor.  Como ya digo, casi dos meses sin publicar avances es demasiado, así que a partir de ahora intentaremos que las actualizaciones sean más frecuentes. En fin, sin más dilación…


El mago de Oz

Tengo buenas noticias, la traducción está «casi» lista. No me queda ya prácticamente nada de texto por traducir en el archivo principal de textos, y el testing está a un 50%. Sin embargo, todavía tengo algunas imágenes por ahí empaquetadas que va a costar de modificar… esto provocará que la traducción no esté disponible ya para este año… ¡pero intentaré que lo esté para enero o febrero!

SMT: Devil Survivor

El proyecto avanza bien, aunque he de reconocer que por problemas de disponibilidad del equipo (estudios, trabajos, etc.), el ritmo de trabajo todavía no es el adecuado. De todo esto, por supuesto, el máximo responsable soy yo como único romhacker del equipo, puesto que estoy en cierto modo lastrando los avances de este proyecto por culpa de tener todavía pendiente la traducción de El mago de Oz. La situación cambiará drásticamente cuando termine dicha traducción, pues podré dedicarme de lleno a este nuevo proyecto. He de aprovechar esta entrada también para anunciar que se nos ha unido una nueva colaboradora llamada Bárbara. Al igual que nosotros, es toda una fanática de la saga Shin Megami Tensei, lo cual la convierte en un miembro bastante importante en nuestro equipo. Espero que en la próxima actualización os pueda ofrecer detalles más concretos sobre los avances en este proyecto.

Eso es todo de momento. Si tenéis alguna pregunta no dudéis en comentarnos.

¡Hasta la próxima y gracias por seguirnos!

Nuevo proyecto de traducción

Hola a todos.

Solo han pasado unas semanas desde que publicáramos el primer parche de traducción del equipo, pero como no nos podemos estar quietos, hemos decidido embarcarnos en un nuevo proyecto. Puesto que nos hayamos ante un proyecto mucho más ambicioso que los dos anteriores (Shining Force y El Mago de Oz), la cosa se complica un poco.

Antes de continuar me gustaría agradecer a tres personas que en un gesto de infinita generosidad y afán de colaboración, han decidido unirse al equipo de manera totalmente voluntaria. Estoy hablando de @lupo_fer, Álvaro, y Yuko. En unas pocas semanas que lleva el proyecto activo, estos tres han demostrado tener lo que hay que tener para dedicarse a la traducción en el mundo del romhacking, os lo puedo asegurar. Confío en que permanezcan en nuestro equipo el mayor tiempo posible, pues para nosotros es todo un honor contar con su ayuda.

Así pues, con un equipo compuesto por 5 miembros, nos proponemos llevar a cabo el siguiente proyecto de traducción…

(Clic en la imagen para acceder a la página del proyecto)

Shin Megami Tensei: Devil Survivor para Nintendo DS (2009).

Somos conscientes de que ha habido diversos intentos de traducir este juego por parte de otros equipos de romhacking, pero actualmente todos estos proyectos de traducción han sido abandonados. También tenemos en cuenta el reciente lanzamiento de Overclocked, que desafortunadamente también nos ha llegado en inglés y además en formato digital. Por esto, y por nuestro amor hacia Atlus y la saga Megaten, hemos decidido que este será el próximo proyecto en el que nos embarquemos.

Ahora os voy a contar un poco como está el estado de este proyecto:

El día 1 de Octubre empezamos de manera «oficial» a trabajar con la ROM. Gracias a un desempaquetador de archivos específico para juegos de ATLUS creado por CUE y Skye pudimos acceder al contenido del juego. A día de hoy, podemos editar y tenemos acceso a todo tipo de textos e imágenes incluidos en sus archivos. Además, contamos con las tablas de punteros, por tanto, no tenemos restricciones no físicas en el texto, y la fuente del juego ha sido editada para añadir todos los caracteres necesarios. A estas alturas ya hemos traducido lo que podríamos denominar como prólogo o introducción del juego y podéis encontrar un vídeo de esto en la página del proyecto.

Dicho esto, y sin nada más que añadir, os pedimos que opinéis sobre la elección de este proyecto. ¿Os ha parecido una buena elección? o por el contrario ¿Nos estamos metiendo en aguas demasiado profundas?

Un saludo de parte del equipo, y gracias por estar ahí.

El mago de Oz: Script principal finalizado

¡Buenas noches!

Me dirijo a todos vosotros en estas horas intempestivas (00:01) para comunicaros que finalmente hemos alcanzado el 100% de traducción del script principal del que está compuesto The Wizard of Oz: Beyond the Yellow Brick Road. Esto quiere decir que tan solo queda un empujoncito más (digamos un 20%) para terminar de traducir el resto de texto correspondiente a diálogos, siendo todos estos secundarios (Los cuatro NPC Father Dragon y los NPC Cat Hood).

¿Habrá parche de traducción para finales de este año? Todo apunta a que sí… pero de momento no vamos a dar ninguna fecha concreta.

¡Permaneced atentos a próximas actualizaciones!

Breath of Fire V: Posiblemente la peor traducción de un videojuego

Hola a todos, esta entrada que vais a leer no tiene como fin informar sobre el estado de ningún proyecto, es más bien una curiosidad, o el resultado de varias semanas de aburrimiento. Se trata de un pequeño análisis sobre la traducción de un videojuego en español


Este verano me he dispuesto a rejugar un videojuego que en su día pasó desapercibido, se trata de Breath of Fire V: Dragon Quarter para Play Station 2. Es un videojuego que adquirí hace mucho tiempo, y que siempre había recordado por su pésima traducción, y digo pésima por no decir algo más fuerte, porque como vais a poder comprobar la cosa no tiene nombre.

Para los que no lo hayáis jugado nunca, Breath of Fire V es el último juego disponible de la saga (aunque recientemente se ha anunciado una nueva entrega para smartphones).  Forma parte de una saga de videojuegos RPG que arrancó en la época de la SNES.  En esta ocasión, Breath of Fire V es un RPG táctico por turnos en el que podemos desplazar a los personajes por el mapa durante las batallas, algo muy poco frecuente en su época. Si nunca habéis visto nada sobre este juego os recomiendo visitar YouTube.

Este videojuego nos llegó a Europa en formato PAL con opción a 60hz y Multi-5 (Alemán, Francés, Inglés, Español e Italiano) con voces en japonés, aunque el videojuego no cuenta apenas con escenas dobladas.

Ahora procederé a mostrar algunas de las perlas que ofrece la traducción al español de este videojuego.


Empezando la partida…

"Francais"

Sí, la imagen del fondo es muy bonita, coincido, pero solo está ahí para despistarnos de ese «FRANCAIS». Lo curioso es que no ponga «ESPANOL». De hecho, empieza a preocuparme esa arbitrariedad. ¿No pueden dibujar un carácter «Ç» pero sí uno «Ñ»? Esto es un poco extraño.

Parece ser que esto no es un error (¡he metido la pata!) Curri Barceló nos comenta:

«[…]he de decir que lo de FRANCAIS está bien. En francés, a diferencia de en español, cuando escribes todo en mayúsculas no hace falta poner los acentos ni símbolos diferenciadores y precisamente la ç es un símbolo diferenciador.»

Sigue leyendo

El mago de Oz ¡Al 50% el script principal!

El mago de OzHola a todos.

Hoy justo ha pasado un mes desde la última actualización. No ha habido tiempo para publicar cosas, pero sí que hemos tenido avances. Son los siguientes:

  • El archivo que contiene el script principal se encuentra traducido al 50%.

¿Qué implica esto? La historia se encuentra traducida hasta justo vencer a la última de las brujas, la bruja del invierno. Sin embargo, los NPC Gatos (Cathood) y Maestro dragón (Father Dragon) no han sido traducidos todavía. ¿Qué quiere decir esto? Cuando alcancemos el 60% de la traducción, ya se habrá traducido todo el script principal, pero faltarán esos NPC.

  • El archivo que contiene toda la base de datos y monstruos ha sido traducido al 70%.

¿Qué implica esto? Todas las habilidades y sus descripciones tanto de personajes como de monstruos han sido traducidas, así como todos los objetos consumibles y sus descripciones. Pero todavía no se han traducido los nombres de armas y armaduras, ni se han traducido los nombres de los monstruos. Podéis ver algunas imágenes de esto en la página del proyecto.

Eso es todo por ahora. Estad atentos a la próxima actualización.

 

El mago de Oz: ¡40% del script principal traducido!

Delphi, la bruja del verano.

¡Buenas noticias para todos!

Esta semana me he puesto las pilas y he conseguido acabar con el siguiente «mundo»: el país del verano ya ha sido traducido por completo. Esto equivale a tener un 40% del archivo con el script principal traducido. Aprovecho para decir que voy a empezar a testar la traducción en mi Nintendo DS para comprobar como está quedando todo, así como para revisar y corregir fallos de cualquier tipo (que siempre se escapa alguno).

La cosa marcha bastante bien, aunque si comprobáis la página del proyecto podéis observar que el resto de apartados todavía tienen un % de traducción muy reducido, pero no debéis preocuparos, puesto que esos apartados contienen muchísimo menos texto que el script principal, y por ahora los tengo un tanto dejados de lado. A veces, cuando me da por cambiar de aires, me pongo con la traducción de esos otros archivos, pero no ocurre a menudo y por eso no avanzan mucho, pero como ya digo, se acabarán con celeridad cuando acabe con el script principal.

Eso es todo, ¡nos vemos pronto!

Avances de El Mago de Oz [NDS]

Hola a todos.

Hace ya cosa de un mes que no escribo por aquí mis avances (aunque os aseguro que entro a diario). Hoy traigo novedades: la traducción avanza, y como ya he medio acabado mis exámenes (todavía no es seguro), tengo un montón de tiempo libre para dedicarle al proyecto.

Dorothy

Por el momento tengo que decir que el país de la primavera (el primer «mundo«) ya está traducido al completo, lo cual, sumado a la introducción del juego y tutorial da un porcentaje de 30% traducido en el script principal. Soy consciente de que puede parecer poco, teniendo en cuenta lo antiguo que es este proyecto, por eso voy a intentar hacer lo máximo que pueda este verano, y, por qué no, acabarlo de una vez. (Lo prometo)

No puedo mostrar nuevas imágenes porque esa parte todavía no la he acabado de testar. Pero estad atentos.