Todas las entradas de: Leeg

Ya puedes jugar a Devil Survivor NDS en español

Lo prometido es deuda. Hoy liberamos el parche de traducción de Devil Survivor para Nintendo DS. Sin más dilación, lo podéis descargar desde el micro-site que hemos creado para celebrar el lanzamiento:

http://nekutranslations.es/desu/

¡Muchas gracias de nuevo por haber aguantado tanto!

Si tenéis cualquier problema con el parche, podéis comunicárnoslo por aquí mismo a través de un comentario o por Twitter: https://twitter.com/NekuTranslation

¡Sobrevive!

La traducción de Devil Survivor ha llegado a su fin

¡Hola!

Llevo años esperando poder dar esta noticia y por fin ha sucedido. Todos los archivos de Devil Survivor están traducidos. Han sido ocho años de proyecto, aunque no todos ellos a pleno rendimiento por razones personales. No obstante, por fin podemos decir que el juego se encuentra traducido en su totalidad.

Ahora mismo, solo falta pulir algunos pequeños detalles y jugarlo para comprobar que todo sea correcto. Si bien es cierto que los aspectos más problemáticos como menús y otras interfaces ya han sido comprobados por mí mismo en el momento de la inserción, todavía queda por jugar toda la historia y comprobar que no se haya quedado nada en el tintero.

Aprovecho estas líneas para agradecer a todas las personas que han prestado su ayuda para que este proyecto siguiera adelante:

  • A los traductores que empezaron conmigo originalmente: Álvaro, lupo_fer, Yuko_Hoon, que ayudaron a arrancarlo, aunque no pudieron continuar.
  • A CUE por su Atlus Packer y toda la ayuda prestada a lo largo de estos años (y por aguantarme).
  • A Skye por ayudarme puntualmente en romxhack.
  • A pleonex por la ayuda con los gráficos de última hora y sus modificaciones en ensamblador para que todo quedara perfecto.
  • A MetalFan por toda la ayuda prestada con otras modificaciones adicionales de código ensamblador necesarias.
  • A Saispai, la biblia de SMT, por su infinito conocimiento sobre la saga.
  • A Megaflan por los debates terminológicos sobre la saga.
  • A todos y cada uno de los miembros de TraduSquare por haberme acogido.
  • ¡Y a ti por haber esperado tanto!
Gin me representa.

¡Que dé comienzo el beta testing!

Devil Survivor: ¿Qué falta?

Después de un año sin publicar ninguna entrada, hemos decidido poneros al día sobre cómo va el proyecto y qué es lo que falta por hacer.

En primer lugar,  hemos de decir que debido al poco tiempo libre del que disponemos, no hemos sido capaces de avanzar mucho en la traducción, pero en ningún caso la hemos abandonado.

Actualmente hemos traducido 216 de los 256 archivos de diálogos que componen Devil Survivor. Esto quiere decir que faltan 40 archivos por traducir. No son muy extensos, suelen tener entre 120 y 200 segmentos cada uno.

Estos no son los únicos archivos de texto que faltan por traducir; tampoco están traducidos, de momento, los textos de los correos ni los de las fusiones. Estos archivos no son demasiado extensos, pero hay que traducirlos también.

Respecto a los gráficos, todavía faltan bastantes por traducir, pero gracias a pleonex ahora podemos editarlos todos fácilmente. Esta parte de edición gráfica ha estado congelada hasta ahora y lo seguirá estando hasta que finalicemos los 40 archivos de texto restantes.

También vamos a retraducir el texto de los perfiles del COMP, para acomodarlos a ciertas decisiones terminológicas que se han tomado al traducir los archivos de los diálogos.

Y eso es todo por nuestra parte.

¡Gracias por vuestra paciencia!

Novedades de Devil Survivor

Hola a todas y a todos.

Estos últimos meses no hemos podido publicar ninguna novedad al respecto de Devil Survivor pero eso no quiere decir que no estuviéramos trabajando en el proyecto.  Hemos dedicado estos meses a dejar de lado la traducción de los diálogos, para cambiar la rutina, y nos hemos centrado en la traducción de los perfiles de los personajes que se pueden consultar desde el COMP. A continuación os con un vídeo que muestra brevemente más o menos cómo ha quedado (puede haber y habrá cambios en la versión final).

Queremos dar las gracias a Cue y a Skye por ayudarnos con varios problemas que han surgido a la hora de insertar el texto y los gráficos de la ventana de Perfiles del COMP.

Una vez finalizado esto, volveremos a meternos de lleno en la traducción de los diálogos, de momento todavía estamos traduciendo los diálogos que tienen lugar en las batallas, no hemos empezado con los diálogos que ocurren fuera de las mismas, que vendrían a ser el grueso de la historia principal. Lo cierto es que el proyecto no lleva un muy buen ritmo, si os somos sinceros, pero no vamos a abandonarlo. Se terminará cueste lo que cueste.

Y eso ha sido todo por hoy, gracias por estar ahí y…

¡Hasta la próxima!

Nuevos parcheadores

Hola a todas y a todos.

parchesHemos sacado dos nuevos parcheadores en forma de ejecutables  (.exe) de Windows para Shining Force II y para The Wizard of Oz: Beyond the Yellow Brick Road. Ahora es mucho más fácil parchear una ROM, tan solo hay que hacer dos clics y listo.

Podéis descargarlos aquí mismo haciendo clic sobre estas dos imágenes o en sus respectivas páginas.

 

Además, hemos liberado el código fuente en github. Así que cualquiera puede personalizarlo y usarlo para sus proyectos.

Respecto a Devil Survivor, seguimos trabajando en ello. Quizá no al ritmo que nos gustaría, pero no está ni mucho menos abandonado. Lo que ocurre es que todavía no estamos insertando lo que vamos traduciendo, así que no hay mucho que mostrar de momento.

Eso es todo. ¡Hasta la próxima!

Avances en Devil Survivor

Hola a todas y a todos, ya va tocando una actualización con noticias en el blog porque ha pasado más de un mes desde la última entrada, así que… ¡allá vamos!

Devil Survivor

Tras haber publicado el segundo parche que completamos en Neku Translations (+info), ahora por fin podemos concentrar nuestros esfuerzos única y exclusivamente en la traducción de Shin Megami Tensei: Devil Survivor, así que vamos a proceder a explicar qué hemos hecho en estas últimas semanas, que básicamente lo podemos dividir en cuatro secciones:

  • Herramienta para emular las ventanas de diálogo
  • Herramienta para leer y reescribir ficheros con diálogos
  • Edición de los anchos de la fuente
  • Otras novedades

Veamos todo esto un poco más en detalle…

Sigue leyendo